作为建校78周年系列活动之一,12月5日,上海戏剧学院“中外戏剧译介中心”揭牌仪式暨中国当代戏剧外译研讨会在上戏华山路校区举行。
“中外戏剧译介中心”由上海戏剧学院发起,携手国际戏剧协会(ITI)、中国戏剧家协会共同成立,致力于中外戏剧的双向翻译。
上戏自建校起,涌现了一大批外国戏剧研究专家,在外国戏剧研究和译介领域做出了卓越贡献。著名戏剧家、上戏创始人之一李健吾是我国最早从事外国文学研究的学者,译介了大量戏剧作品,包括莫里哀、托尔斯泰、契诃夫等人的戏剧集,其中莫里哀喜剧27部,是国内最完整的译本。早期,顾仲彝、余上沅、吴光耀等专家学者对西方戏剧历史与理论的引进与研究,都为外国戏剧研究奠定了坚实的基础。近年,宫宝荣教授领衔的外国戏剧研究中心不仅有大量理论研究的著作及论文问世,还翻译出版了法国、英国、瑞典、西班牙、希腊、南非、波兰等国的戏剧作品。曹树钧教授对莎士比亚的研究、汪义群教授对尤金·奥尼尔的研究、胡开奇教授对当代英美戏剧的研究和译介,都极大地丰富了上戏在外国戏剧译介与研究方面的成果。年轻一代中,有2023年诺贝尔文学奖得主约恩福瑟作品的中文译者邹鲁路老师,将福瑟带入中国戏剧观众的视野中。
相较于国内目前多样化的外国戏剧作品译本,中国现当代戏剧作品的外译则屈指可数,上海戏剧学院成立“中外戏剧译介中心”将填补这一领域空白。中心下设英、法、德、日、俄五个语种中心,作为一个开放式平台,将集结国内外文学、戏剧和翻译领域专家,向世界传播中国戏剧艺术。
上海戏剧学院党委书记谢巍为译介中心揭牌,黄昌勇院长致辞,聂伟副院长为中心负责人颁发聘书。中外戏剧译介中心由黄昌勇院长任主任,宫宝荣教授和上海视觉艺术学院教授宁春艳任副主任。
德、日、法、俄、美五国驻沪总领事馆代表,华东师范大学出版社、商务印书馆成都分馆、人民文学出版社上海分部等出版机构代表,来自戏剧和翻译领域的专家与沪上高校的学者共同见证了中心的成立。
揭牌仪式后,与会专家、学者围绕中国当代戏剧走出去展开热烈研讨,从剧本遴选、翻译路径、传播推广方式等方面建言献策,为译介中心开展工作提供了宝贵经验与启发。
上戏建校至今出版了大量剧本译作和西方戏剧史论译著,为配合揭牌仪式和研讨会,在图书馆的支持下,主办方从众多馆藏图书中遴选了104本进行展出。
(供稿:学科办 图:刘佳奇 编辑:榕树)